La OEPLI, sección en España del IBBY, acaba de publicar un catálogo con los 200 títulos más significativos de 2017, publicados originalmente en castellano y en las distintas lenguas cooficiales de España, y agrupados por cinco franjas de edad, desde prelectores hasta narrativa juvenil.
El objetivo, según afirma Xosé A. Perozo (presidente de la OEPLI), es “contribuir la difusión internacional del nuestra LIJ (…) Es una interesante aportación para cuantas agencias literarias, profesionales de la traducción y de la edición puedan tener interés en nuestra LIJ”. Sobre este asunto, comenta Óscar Sáenz (director general de Industrias Culturales y del Libro): “El porcentaje de libros traducidos en este sector roza el 34%. Pero es obligación de los poderes públicos y de las instituciones privadas impulsar también el conocimiento de nuestras letras en el extranjero mediante herramientas como la presente”. De hecho, los comentarios a los 200 títulos que conforman este catálogo, así como los textos de presentación, se presentan en castellano e inglés.
Sobre el panorama general de la LIJ en España, Óscar Sáenz añade: “Hace años que el sector del libro juvenil e infantil ha madurado consolidándose como uno de los principales motores del sector editorial, y baste recordar al efecto que es el tercero en términos de facturación, solo por detrás del libro de texto no universitario y literatura, o que cerca de 1 de cada 10 libros editados en nuestro país están destinados a los más jóvenes, aspectos que reflejan su importancia económica, por no mencionar la sociocultural”.
La OEPLI (Organización Española para el Libro Infantil y Juvenil) está conformada por las cuatro secciones que representan a las literaturas que se desarrollan en las lenguas oficiales del Estado español: castellano (Consejo General del Libro), catalán (ClIJcat, Consell Català del Llibre Infantil i Juvenil), euskera (Galtzagorri Elkartea) y gallego (GÁLIX. Asociación Galega do Libro Infantil e Xuvenil).