Chispas y cascabeles

Textos e ilustraciones de Ann y Paul Rand
Arcos de la Frontera: Barbara Fiore Editora, 2006

En las bibliotecas hay libros infantiles antiguos. En eso radica a veces su valor. Pero también algunos (de los sesenta y los setenta) son libros que no gustan; con olor a rancio, estropeados, que hacen que se rechacen a algunos autores o a algunas tendencias de ilustración.

El libro Chispas y cascabeles (al igual que El pequeño 1 de los mismos autores y en esta misma editorial) puede suponer un importante revulsivo en estas bibliotecas; toda vez que reivindica los buenos libros de aquel entonces, las innovadoras propuestas plásticas (en algunos casos aún vigentes) que se dieron.

Lo que pasa es que este libro está bien editado, no se nos va a quedar a trozos en las manos, es de materiales de calidad y no persigue aprovechar el papel al máximo llenándolo de texto. Además el mensaje es poético, optimista y crítico. No es un panfleto tendencioso y adoctrinador de los que en aquellos años había que tragarse. Es un libro bello, colorista, modernista, sonoro, impactante… ¡y eso que tiene cincuenta años!

Es un trabajo de la escritora y el diseñador gráfico Ann Rand y Paul Rand, respectivamente. Si la primera es capaz de encontrar en las palabras más que las posibilidades de su significado (cómo jugar con ellas, sus sonidos, su color, sus formas, sus tamaños…), el segundo hizo del diseño su revolución personal, y permitió la entrada en Estados Unidos de corrientes vanguardistas hasta cierto punto vetadas (el constructivismo ruso, la línea de la Bauhaus, etc.). El dibujo, el collage, la página como color, los juegos tipográficos, la sencillez de las formas y sus posibilidades expresivas, acompañan a un texto que se puede leer en cualquier orden, que apetece escucharlo leído en voz alta, que seguro será releído. Es tanta la compenetración que puede parecer que los textos se hicieron después que las ilustraciones.

A todo esto, hay que añadir el cuidado extremo que Barbara Fiore Editora pone en todos sus trabajos, la exigente traducción, que conserva todo el espíritu del original pero adaptándose a su vez al castellano, los detalles de la composición, de la tipología… Y la reseña que nos ofrece de la pareja de autores al final del libro y en su página web.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *